tag:blogger.com,1999:blog-9074791552575994852.post6718289530407245845..comments2023-06-29T06:58:02.415-07:00Comments on Jews of Malabar: Targum Malayalemi : An exotic Hebrew-Malayalam manuscript from Cochin.Thoufeek Zakriyahttp://www.blogger.com/profile/13957357219415958248noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-9074791552575994852.post-67369357765262966882015-11-09T22:06:36.387-08:002015-11-09T22:06:36.387-08:00Thanks for clarifications. Sorry I had missed your...Thanks for clarifications. Sorry I had missed your earlier postings- and now very glad to catch up with your work!Barbara Johnsonhttps://www.blogger.com/profile/11998232659325669893noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9074791552575994852.post-63591470529455971742015-11-09T11:02:16.249-08:002015-11-09T11:02:16.249-08:00Thank you Dear Barbara for your wonderful and insp...Thank you Dear Barbara for your wonderful and inspiring comment. <br /><br />As a person from Cochin these Malayalam/ Malabari Targums amused me, that these were prepared from this small Island.<br /><br />The words coined by them like "Hybrid culture" and "Cultural symbiosis" are just perfect words to define...<br /><br />Sorry that my words gave you a wrong idea, the calendar manuscript uploaded was written by an unknown scribe in 19th century from Cochin, (I had just updated it...)<br /><br />And I mentioned Johnny Hallegua prepared one of the last calendar for the Paradesi synagogue. (I could upload one soon)<br /><br />Ophira Gamliel's PhD dissertation give wonderful explanation about the "Tamsir" and "Arttham" translations of Cochini translations patterns, as far as i learned this manuscript could be categorised under tasmir. Even the piyyutim in this manuscript is tamsir as translation is more straight and less poetic.<br /><br />One more feature is that the translations of words for some spices and frankincense like cinnamon, aloe, calamus, myrrh, nard are wrongly translated. an example: The Hebrew word מור, is translated as "ചന്നന്നം" (Channannam) an old word for Sandal wood. <br /><br />Rose of sharon are lilly are translated just roughly as flowers.<br /><br />Will be working more on this manuscripts.<br /><br />Thank you for your support...Thoufeek Zakriyahttps://www.blogger.com/profile/13957357219415958248noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-9074791552575994852.post-21347849079968564522015-11-09T07:32:58.057-08:002015-11-09T07:32:58.057-08:00Kol ha-kavod Thoufeek, and thanks for posting thes...Kol ha-kavod Thoufeek, and thanks for posting these valuable contributions to Kerala Jewish history!<br />You make a very useful connection between David Rahaby's 18th century Ohel David and the hand-written event calendars produced in Kerala since then, coordinating the Hebrew calendar with the other calendars of Kerala. What a fine illustration of "hybrid culture" (Scaria Zacharia) or "cultural symbiosis" (M.G.S. Narayan). Special thanks for posting the event calendar hand-written by Johnny Hallegua z'l.<br />Also, you can find a number of other examples like the Targum you included here, found in the Magnes collection of Jewish Art and Life and in the Sassoon Collection listed in Sassoon's "Ohel David" (1932).<br />Among the many things I learned from Ophira Gamliel's brilliant PhD dissertation (Hebrew University 2009) was the contrast between these literal Malayalam "tamsir" translations of Hebrew texts used by the Kerala men and boys for study and the much more poetic Malayalam versions of Hebrew piyyutim that are found among the songs that were sung and preserved by the Kerala Jewish women. <br />Good work, Thoufeek, and hearty good wishes for your continuing research!<br />Barbara<br />Barbara Johnsonhttps://www.blogger.com/profile/11998232659325669893noreply@blogger.com