Wednesday 25 November 2015

The Hebrew stone tablets of Parur synagogue, and the black mark on it



Parur synagogue before restoration, Photo clicked in 2009

It was in early 2009, I paid my first visit to the Parur synagogue, since then one thing swayed my mind back to that sanctuary, and there is a reason for that. It was a centuries old Hebrew stone inscriptions which dragged my attention, initially it was just a curiosity of a calligrapher who happened to see centuries old Hebrew letters, But during my later visits, my basic instinct of questing a conundrum or a paradox has taken it..


Hebrew tablet of Parur synagogue, Photo clicked in 2009

My first impression about it wasn't something more than it being a dedicatory stone, but my failed attempts to interpret those words made me to discern more about it. But for a long period it remained bewildered. There were few challenges in interpreting the inscription. The constrains were, the space between the words, unfamiliar words and so on...


The difficulty in deciphering was result of an undated beautification work done to highlight the verse on the tablet with black paint to make it legible, which literally made the tablet's intelligibility a real gaffe and leading the quester to end up in an erroneous interpretation.

The probable date of the beautification on the stone tablet would be before 2000's, way before the renovation works under Muziris project initiated by the archaeological department of Kerala.


Portrait of Jacob Saphir, the Jewish traveller and the author of "Eben Saphir"

Even though the real tablet's current condition is gaffe, fortunately those words were well recorded. First among them was the great Jewish traveller and researcher Jacob Saphir who visited Kochi in 1860. In his travel diary "Eben Saphir", he had published this verses. Followed by David Solomon Sassoon in Ohel David (1932), Aaron Grenbaum in his Journal, ‘The Cochin Jewish Community, Impressions from a Mission to India (1966) where it’s given with English translation and I.S. Hallegua in his personal records (1988). Rabbi Saphir’s version has a minor variation in the sixth line, but the rest of authors have read alike. 

It reads like this:

He who dwelt in Rock and Bush                  אשר שכן בצר בסנה
May He dwell for His sake in my house          למענו ישכון ביתי
May there be light in it for the House of Jacob    יהי אור בו לבית יעקב
Alas, darkened in my exile                               הכי השכו בגלותי
Said David Jacob's Son                                     ענה דוד בנו יעקב
Renowned noble seed of Castile                    דגול יחש לקשטיאל
At the completion of the holy sanctuary    נוה קדש בעת ה'ו'ש'ל'ם
 May it be His will that the Redeemer come     יהי רצון ובא גואל

This poem was even part of the piyyutim (Jewish liturgical poem) and still remembered by the community in Israel. click here to hear the poem.  

This dedicatory note/poem gives the details that David Ben Jacob Castiel was the one who initiated the rebuilding of the synagogue in the Hebrew year ה'ו'ש'ל'ם ie 5376 (which is equal to the year 1616 AD), the meaning of the word ה'ו'ש'ל'ם is " was completed". Besides it being a dedicatory note, beauty of this verses is that the poet hallmarked his name which makes this poem an acrostic, which cleverly hides the name of the poet. The hidden name "אליה עדני" Eliyah Adeni, A 17th century Hebrew poet from Cochin — Eliyah ben Moses Adeni who died in 1631. This brilliant piece of work actually depicts the aptitude and knack of the poet..and the literary richness of the Jews of Malabar.

On a detailed analysis of the tablet, we can point out the errors in the tablet according to the available records. Here is a table of comparative study which also shows the evolution of the error which occurred in it.




As shown in the table above few many alphabets like "ו","ג", "נ" are merged and appear to be entirely different alphabet like "מ" and "ט" . Few alphabets like "ה" ,"ג","ד","ח" are interchanged with similar looking alphabets. One alphabet "ו" is not highlighted in the 3rd line and left it as it is, a close examination will show that there is a mark of engraving in it. 

The intruded attempt to highlight the verse had even ruined the remarkable feature of the acrostic poem and made poet's name itself erroneous. Which could be fetched by arranging first alphabets of each lines.

The real name of the poet and its current status.

This stone is exhibited in the Parur synagogue which is now a Jewish Museum, visited by travellers around the globe. From my personal experience I have met few scholars and Jewish travellers who couldn't decipher the content out-rightly, because of this above mentioned issues. As a justice to the great poet and his work, the black paint should be removed using modern technique and the words should be re-written. If it is not possible, the authority should at-least consider installing a small plaque explaining the meaning and history of the tablet, for the future generation.

5 comments:

  1. Another excellent contribution to Kerala Jewish history, Thoufeek! What is the source of the beautiful recording? It seems this piyyut is sung if there is a second Shabbat during Hanukkah. (Areshet Sfatenu, Ashdod, 1980, p. 251)

    ReplyDelete
  2. Dear Barbara,

    Thanks for your wonderful and delighting comment.
    I had send you the source of the piyyut, to your personal mail.

    This poem was a part of the piyyutim of Bombay Jews/ Bene Israel too..I will send you another wonderful recording of it too..

    Hope you will enjoy it too..

    Thanks

    ReplyDelete
  3. Thank you for the article.
    I read the last part in a different way...could it be?
    "ענה דור בני יעקב
    העליה של קשטיאל
    מהקדש בנות ירושלם
    יהי רצון ובא גואל"

    ReplyDelete
  4. I am fascinated by tufecks knowledge.kudos

    ReplyDelete
  5. So beautifully written , a treasure of information .

    ReplyDelete